Προσβάσιμη σελίδα

Γλωσσική ανάλυση στο επίπεδο της λέξης και της πρότασης στην εκκλησιαστική υμνογραφία

6. ΣΤΟ ΕΠΙΠΕΔΟ ΤΗΣ ΛΕΞΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ

Κάθε λέξη, είτε στο γραπτό είτε στον προφορικό λόγο, είναι φορέας μιας έννοιας, γι’ αυτό και αποτελείται και από τη γραπτή ή προφορική εικόνα της λέξης, το σημαίνον, στα πλαίσια της επικοινωνιακής χρήσης της γλώσσας, και από την εννοούμενη έννοια, το σημαινόμενο. Βασικός φορέας της έννοιας στις κλιτές λέξεις είναι το αμετάβλητο μέρος της λέξης, το θέμα, ενώ το μεταβλητό, η κατάληξη, δηλώνει διάφορες αποχρώσεις αυτής της έννοιας. Η βασική όμως σημασία της λέξης μπορεί να διαφοροποιηθεί ανάλογα με το γλωσσικό της περιβάλλον.

Για παράδειγμα το ρήμα βάλλω έχει διάφορες σημασίες:
Βάλε ένα πιάτο στο τραπέζι (βάζω)
Τα τηλεβόλα βάλλουν συνεχώς (ρίχνουν).
Βάλλει εναντίον μου για προσωπικούς λόγους ( κατηγορεί) κλπ.

Στην Μεταφραστική απόδοση των εκκλησιαστικών κειμένων η αρχαία ελληνική γλώσσα είναι σύνθετη και πυκνή, ενώ η νεοελληνική αναλυτική και απλή. Οι μετοχές, τα απαρέμφατα οι εμπρόθετοι προσδιορισμοί αποδίδονται με απλές προτάσεις σε παρατακτικό λόγο έναντι του υποτακτικού της αρχαίας. Στα λειτουργικά κείμενα των Καταβασιών και των Κανόνων αλλά και σε άλλα η σύνταξη είναι βασικά παρατακτική με κάποια μετοχή, χρονική ή αναφορική συνήθως. Αυτό γιατί η γλώσσα της Υμνογραφίας, επειδή απευθύνεται στον λαό, είναι σχετικά απλή και κατανοητή.

Το τροπάριο θεωρείται ως ένα ενιαίο νοηματικό σύνολο, το οποίο όμως αποτελείται από άλλα επιμέρους σύνολα, ρηματικά και ονοματικά. Τα σύνολα αυτά επειδή συγχέονται μεταξύ τους είναι αναγκαίο να τα εντοπίζουμε, βάζοντας κάθε λέξη στο σύνολο που ανήκει, και έτσι να τα μεταφράζουμε.

Παράδειγμα

Χολὴν μὲν οἱ ἐκ πέτρας τὸ μέλι θηλάσαντες, τῶ ἐν τῇ ἐρήμω τερατουργήσαντι, σοὶ προσενηνόχασι Χριστέ, ὄξος δ΄ ἀντὶ τοῦ μάννα, εὐεργεσίαν σοὶ ἠμείψαντο, παῖδες Ἰσραὴλ οἱ ἀγνώμονες.

Το παραπάνω τροπάριο έχει αρκετά μπερδεμένους τους κύριους όρους της πρότασης και πρέπει να μπούνε σε κάποια λογική σειρά.

Απλή σύνταξη

Παῖδες Ἰσραὴλ οἱ ἀγνώμονες οἱ ἐκ πέτρας τὸ μέλι θηλάσαντες

(Υποκείμενο, επιθετική μετοχή με αντικείμενο και τοπικό προσδιορισμό)
Τα αγνώμονα παιδιά του Ισραήλ, αυτά που θήλασαν μέλι από την πέτρα προσενηνόχασι μὲν χολὴν σοὶ, Χριστέ,

(Ρήμα και δύο αντικείμενα, κλητική προσφώνηση)
από τη μια έχουν προσφέρει χολή, Χριστέ μου, σε Εσένα,
τῶ τερατουργήσαντι εὐεργεσίαν ἐν τῇ ἐρήμω

(επιθετική μετοχή, Αντικείμενο, τοπικός προσδιορισμός)
που με θαυμαστό τρόπο τους έκανες ευεργεσία στην έρημο
ἠμείψαντο δε σοὶ ὄξος ἀντὶ τοῦ μάννα

(Ρήμα, δύο αντικείμενα, εμπρόθετος προσδιορισμός)
και από την άλλη σου ανταπέδωσαν ξύδι αντί για το μάννα.

Πρόσφατες
δημοσιεύσεις
Άγιος Παύλος ο Ομολογητής προστάτης των Ιεροψαλτών
Λόγος και Μέλος: Αγρυπνία Αρχαγγέλων στην Ι.Μ. Δοχειαρίου (B΄)
Λόγος και Μέλος: Αγρυπνία Αρχαγγέλων στην Ι.Μ. Δοχειαρίου (Α΄)
Πρόγραμμα Ι' Συνεδρίου Βυζαντινής Μουσικολογίας (Θεσσαλονίκη, 28/11-1/12/2024)
Μουσικές Φυλλάδες Κυριακής Ε’ Λουκά (3/11/2024)