Εισαγωγικά
Οι άγγελοι στην Ορθόδοξη Εκκλησία είναι αόρατα, ασώματα, νοερά, κτιστά πνεύματα που εκτελούν το θέλημα του Θεού, έχουν σκοπό τη μακαριότητα και τη δοξολογία Του. Δημιουργήθηκαν αγαθοί, αλλά κάποιοι, λόγω υπερηφανείας, έπεσαν και έγιναν δαίμονες.
Η αποστολή των αγγέλων, σύμφωνα με την ορθόδοξη παράδοση και την αγιογραφία, είναι να δοξολογούν τον Τριαδικό Θεό και να γνωστοποιούν το θέλημα του Θεού στην ανθρώπινη ιστορία. Οι άγγελοι είναι άυλα και ασώματα πνεύματα, ανώτερα από τους ανθρώπους στη γνώση και απαλλαγμένα από πάθη. Κατατάσσονται σε εννέα τάγματα, όπως άγγελοι, αρχάγγελοι, θρόνοι, σεραφείμ κ.ά. Η αποστολή τους περιλαμβάνει πέρα από τη λατρευτική προσφορά στον Θεό και τη διακονία προς τον άνθρωπο και το σωτηριολογικό σχέδιο του Θεού, δηλαδή την πνευματική καθοδήγηση, προστασία και την εκτέλεση της θείας βούλησης στην ιστορία. Οι άγγελοι συμμετέχουν και στη λειτουργική ζωή της Εκκλησίας και στη ζωή κάθε πιστού ξεχωριστά, ως πνευματικοί οδηγοί και προστάτες.
Α. Θεοτοκία
- Θεοτοκίον α΄ Ωδής Κανόνα Αρχαγγέλου Μιχαήλ
Εὔα ἡ προμήτωρ τῇ ἀρᾷ, τὸ γένος καθυπέβαλε, τῇ παραβάσει ποτέ,
τὸ τῶν ἀνθρώπων· σὺ δὲ Παρθένε Θεόνυμφε, ὅλον πρὸς εὐλογίαν, μετηγάγου τὸν Κτίστην τεκοῦσα.
Απλή σύνταξη
Εὔα ἡ προμήτωρ καθυπέβαλε τῇ ἀρᾷ τὸ γένος τὸ τῶν ἀνθρώπων,
τῇ παραβάσει ποτέ, σὺ δὲ, Παρθένε Θεόνυμφε, τεκοῦσα τὸν Κτίστην
μετηγάγου ὅλον πρὸς εὐλογίαν,.
Μετάφραση
Η προμήτοράς μας Εύα έριξε κάποτε το γένος των ανθρώπων
στην κατάρα με την παράβασή της, εσύ όμως, Θεόνυμφε Παρθένε,
με το να γεννήσεις τον Κτίστη έφερες όλο το γένος προς την ευλογία.
- Θεοτοκίον γ΄ Ωδής Κανόνα Αρχαγγέλου Μιχαήλ
Ἀρρήτως συνέλαβες τὸν Κύριον, Σωτῆρα Θεόνυμφε, τὸν λυτρούμενον ἡμᾶς τῶν δεινῶν, τοὺς σὲ ἐν ἀληθείᾳ ἐπικαλουμένους.
Απλή σύνταξη
Ἀρρήτως συνέλαβες τὸν Κύριον Σωτῆρα, Θεόνυμφε,
τὸν λυτρούμενον τῶν δεινῶν ἡμᾶς τοὺς ἐπικαλουμένους σὲ ἐν ἀληθείᾳ.
Μετάφραση
Δεν έχω λόγια να πω πώς συνέλαβες τον Κύριο και Σωτήρα μας,
Θεόνυμφε, αυτόν που λύτρωσε από τα δεινά εμάς
που σε επικαλούμαστε μέσα σε πνεύμα αληθείας.
- Θεοτοκίον γ΄ Ωδής Κανόνα Αρχαγγέλου Γαβριήλ
ᾞσεν Ἡσαΐας, σοῦ τὴν ὑπὲρ νοῦν Ἁγνὴ κύησιν,
ᾄδω κἀγώ, ἵνα τῆς ἐκείνου, ἐπιτύχω καθάρσεως.
Απλή σύνταξη
Ἡσαΐας ᾞσεν, σοῦ, Ἁγνὴ, τὴν ὑπὲρ νοῦν κύησιν,
ᾄδω κἀγώ, ἵνα ἐπιτύχω τῆς, καθάρσεως ἐκείνου.
Μετάφραση
Ο Ησαΐας έψελνε την δικιά σου, Αγνή, κύηση,
που δεν μπορεί να την συλλάβει κανένας νους,
γι’ αυτό ψέλνω κι εγώ, για να πετύχω την αγνότητα εκείνου.
- Θεοτοκίον δ΄ Ωδής Κανόνα Αρχαγγέλου Μιχαήλ
Παρθένος καὶ Μήτηρ, ὑπερφυῶς ὤφθης Πάναγνε, ὡς Θεὸν τὸν αὐτόν τε καὶ ἄνθρωπον, Χριστὸν τεκοῦσα, ᾧ μετὰ δέους κραυγάζουσι, τῶν Ἀγγέλων αἱ τάξεις· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
Απλή σύνταξη
Παρθένος καὶ Μήτηρ, ὑπερφυῶς ὤφθης Πάναγνε,
ὡς τεκοῦσα Θεὸν τὸν αὐτόν τε καὶ ἄνθρωπον, Χριστὸν,
ᾧ μετὰ δέους, τῶν Ἀγγέλων αἱ τάξεις κραυγάζουσι ·
Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.
Μετάφραση
Φάνηκες Παρθένος και Μητέρα με υπερφυσικό τρόπο, Πάναγνη,
διότι γέννησες τον ίδιο και άνθρωπο και Χριστό,
προς τον οποίο τα τάγματα των Αγγέλων με δέος κραυγάζουν:
«Δόξα στην δύναμή σου Κύριε».
- Θεοτοκίον δ΄ Ωδής Κανόνα Αρχαγγέλου Γαβριήλ
Μόνη ἁγνή πέφυκας καὶ μετὰ γέννησιν μόνη ὤφθης ἄνανδρος θηλάζουσα τὸν τοῦ Πατρὸς Λόγον ἀληθῆ, Πνεύματι Ἁγίῳ,
λαβόντα δούλου μορφὴν καθ’ ἡμᾶς, Παρθένε Θεοτόκε,
οὗ τὴν θέαν τιμῶντες τῆς μορφῆς τὴν ἐμφέρειαν σέβομεν.
Απλή σύνταξη
Πέφυκας μόνη ἁγνή καὶ μετὰ γέννησιν μόνη ὤφθης ἄνανδρος
θηλάζουσα τὸν Λόγον ἀληθῆ τοῦ Πατρὸς, Πνεύματι Ἁγίῳ,
λαβόντα μορφὴν δούλου καθ’ ἡμᾶς, Παρθένε Θεοτόκε,
οὗ τιμῶντες τὴν θέαν σέβομεν τὴν ἐμφέρειαν[1] τῆς μορφῆς.
Μετάφραση
Εσύ, Παρθένε Θεοτόκε, υπήρξες η μόνη Αγνή και μετά την γέννηση φάνηκε πώς ήσουν η μόνη που δεν γνώρισε άνδρα, εσύ που θήλασες τον αληθινό Λόγο του Θεού Πατρός με δύναμη του Αγίου Πνεύματος, ο οποίος πήρε την μορφή του δούλου όπως εμείς. Τιμώντας λοιπόν το πρόσωπο του Υιού σου δείχνουμε σεβασμό στην ομοιότητα της μορφής του με εμάς.
- Θεοτοκίον ε΄ Ωδής Κανόνα Αρχαγγέλου Μιχαήλ
Ἡ μετὰ τόκον Παρθένος, μόνη ἀπειρόγαμε ἁγνή, Μαρία ἄχραντε,
τῷ λιμένι σου ἡμᾶς καθόρμισον, ἐκ κινδύνων ὁδηγοῦσα,
πρὸς σωτηρίαν τὴν αἰώνιον.
Απλή σύνταξη
Ἡ μετὰ τόκον Παρθένος, μόνη ἀπειρόγαμε ἁγνή,
Μαρία ἄχραντε, καθόρμισον ἡμᾶς τῷ λιμένι σου
ὁδηγοῦσα ἐκ κινδύνων πρὸς τὴν αἰώνιον σωτηρίαν.
Μετάφραση
Εσύ που είναι η μόνη αγνή Παρθένος χωρίς να γνωρίσεις άνδρα,
Μαρία αμόλυντη, αγκυροβόλησέ μας στο λιμάνι σου
οδηγώντας μας μέσα από κινδύνους στην αιώνια σωτηρία.
- Θεοτοκίον στ΄ Ωδής Κανόνα Αρχαγγέλου Μιχαήλ
Τὸν τῷ Πατρί, ἐν ὑψίστοις ἄχραντε, ἀνάρχως συνεδρεύοντα, ἀγκάλαις σαῖς ἐπανακλῖναι ἠξίωσαι, ὃν ἡμῖν δίδου Ἁγνή, τοῖς δούλοις σου ἵλεων.
Απλή σύνταξη
Ηξίωσαι, ἄχραντε, ἐπανακλῖναι ἀγκάλαις σαῖς
τὸν συνεδρεύοντα τῷ Πατρί, ἐν ὑψίστοις, ἀνάρχως,
ὃν Ἁγνή δίδου ἡμῖν τοῖς δούλοις σου ἵλεων.
Μετάφραση
Αξιώθηκες να πάρεις στις αγκαλιές σου, Άχραντε, αυτόν
που συνεδριάζει με τον Θεό Πατέρα στα υψηλά,
τον άχρονο. Αυτόν λοιπόν, Αγνή, πρόσφερέ τον και σε μάς
τους δούλους σου και να είναι σπλαχνικός.
- Θεοτοκίον ζ΄ Ωδής Κανόνα Αρχαγγέλου Γαβριήλ
Τὸ ἡμέτερον ὅλον, ἐκ Παρθένου λαβόντα, δίχα τροπῆς, Ἰησοῦ, ταῖς φύσεσι διπλοῦν σε, ἀλλ’ ἕνα ὑποστάσει, πατρικῶς σε κηρύττομεν· ἧς καὶ τὸ εἶδος πιστῶς, σέβομεν ἐκτυποῦντες.
Απλή σύνταξη
Λαβόντα τὸ ἡμέτερον ὅλον ἐκ Παρθένου δίχα τροπῆς, Ἰησοῦ,
κηρύττομεν σε διπλοῦν ταῖς φύσεσι σε ἀλλ’ ἕνα ὑποστάσει πατρικῶς ·
ἧς καὶ τὸ εἶδος ἐκτυποῦντες σέβομεν πιστῶς.
Μετάφραση
Ιησού, αφού πήρες από την Παρθένο όλο μας το είναι
χωρίς να αλλάξεις, διακηρύσσουμε εσένα ότι έχεις δύο φύσεις
αλλά μία υπόσταση, την πατρική, της οποίας την μορφή
απεικονίζοντάς την δείχνουμε σεβασμό και πίστη.
- Θεοτοκίον η΄ Ωδής Κανόνα Αρχαγγέλου Μιχαήλ
Ὅν ἐν πόλῳ, περικυκλοῦσι τρόμῳ, μυριάδες, Ἀγγέλων Ἀρχαγγέλων,
ἐν ταῖς ἀγκάλαις φέρειν κατηξίωσαι, τούτῳ Θεοτόκε, πρέσβευε σωθῆναι, τοὺς δοξολογοῦντας, αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Απλή σύνταξη
Ὅν μυριάδες, Ἀγγέλων Ἀρχαγγέλων, περικυκλοῦσι τρόμῳ ἐν πόλῳ, ,
κατηξίωσαι φέρειν ἐν ταῖς ἀγκάλαις, τούτῳ, Θεοτόκε, πρέσβευε σωθῆναι τοὺς δοξολογοῦντας αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Μετάφραση
Αυτόν που μυριάδες Αγγέλων και Αρχαγγέλων περικυκλώνουν
με τρόμο στον θόλο του ουρανού αξιώθηκες να βαστάξεις
στην αγκαλιά σου, Αυτόν, Θεοτόκε, πρέσβευε
για να σωθούν αυτοί που τον δοξολογούν αιώνια.
- Θεοτοκίον θ΄ Ωδής Κανόνα Αρχαγγέλου Μιχαήλ
Λόγον ἐδέξω τὸν ἄναρχον, φύσιν τὴν ἐμήν, ἀναπλάσαι βουλόμενον, καὶ τοῦτον σαρκωθέντα, Παρθένε τέτοκας· διὸ σε Θεοτόκε, ἀκαταπαύστως μεγαλύνομεν.
Απλή σύνταξη
Εδέξω Λόγον τὸν ἄναρχον βουλόμενον ἀναπλάσαι τὴν ἐμήν φύσιν,
καὶ σαρκωθέντα τέτοκας τοῦτον, Παρθένε, ·
διὸ σε Θεοτόκε, ἀκαταπαύστως μεγαλύνομεν.
Μετάφραση
Δέχτηκες τον Άναρχο Λόγο, που ήθελε να αναπλάσει την δική μου φύση
και αφού έλαβε σάρκα και οστά τον γέννησες, Παρθένε.
Για τον λόγο αυτό σε δοξολογούμε ακατάπαυστα, Θεοτόκε.
- Θεοτοκίον θ΄ Ωδής Κανόνα Αρχαγγέλου Γαβριήλ
Συμφώνως Θεοτόκε, Σὲ δοξολογοῦμεν, ὅτι παθῶν καὶ κινδύνων λυτροῦσαι ἡμᾶς, καὶ τὰς ἡμῶν ἱκεσίας, ἐπ’ ἀγαθοῖς ἐκπληροῖς.
Απλή σύνταξη
Συμφώνως, Θεοτόκε, Σὲ δοξολογοῦμεν,
ὅτι λυτροῦσαι ἡμᾶς παθῶν καὶ κινδύνων
καὶ ἐκπληροῖς τὰς ἡμῶν ἱκεσίας, ἐπ’ ἀγαθοῖς.
Μετάφραση
Με απόλυτη συμφωνία, Θεοτόκε, σε δοξολογούμε,
γιατί μας απελευθερώνεις από τα πάθη και τους κινδύνους
και εκπληρώνεις τις παρακλήσεις μας για το καλό μας.
Κοντάκιον
Ἀρχιστράτηγοι Θεοῦ, λειτουργοὶ θείας δόξης, τῶν ἀνθρώπων ὁδηγοί, καὶ ἀρχηγοὶ Ἀσωμάτων, τὸ συμφέρον ἡμῖν αἰτήσασθε, καὶ τὸ μέγα ἔλεος, ὡς τῶν Ἀσωμάτων Ἀρχιστράτηγοι.
Ὁ Οἶκος
Ἔφης φιλάνθρωπε ἐν Γραφαῖς σου, πλήθη χαίρειν Ἀγγέλων ἐν οὐρανῷ, ἐπ’ ἀνθρώπῳ ἑνὶ μετανοοῦντι, Ἀθάνατε· ὅθεν ἡμεῖς οἱ ἐν ἀνομίαις, ἀναμάρτητε, μόνε καρδιογνῶστα, σὲ δυσωπεῖν καθ’ ἑκάστην τολμῶμεν ὡς εὔσπλαγχνον, οἰκτεῖραι καὶ καταπέμψαι ἀναξίοις κατάνυξιν, Δέσποτα, παρέχων ἡμῖν συγχώρησιν· ὑπὲρ πάντων γὰρ ἡμῶν πρεσβεύουσιν, οἱ τῶν Ἀσωμάτων Ἀρχιστράτηγοι.
Σ Υ Ν Α Ξ Α Ρ Ι Ο Ν
Τῇ Η’ τοῦ αὐτοῦ μηνός, ἡ Σύναξις τῶν Ἀρχιστρατήγων Μιχαὴλ καὶ Γαβριήλ, καί τῶν λοιπῶν ἁγίων ἀσωμάτων καὶ οὐρανίων Ταγμάτων.
Στίχοι
Ἐβουλόμην σοι, Μιχαήλ, ᾄσμα πρέπον
ᾎσαι πρεπόντως, ἀλλ’ ἄϋλον, οὐκ ἔχω.
Ὀγδόη οὐρανίης κυδαίνει τάξιος Ἀρχούς.
Εἰς τὴν Σύναξιν τῶν ἐννέα Ταγμάτων, Σεραφίμ, Χερουβίμ, Θρόνων, Κυριοτήτων, Ἐξουσιῶν, Ἀρχῶν, Δυνάμεων, Ἀρχαγγέλων καὶ Ἀγγέλων.
Στίχοι
Ἐπάξιόν τι Ταγμάτων τῶν ἐννέα
Τὶς ἂν γόνος φθέγξαιτο μηνῶν ἐννέα;
Ταῖς τῶν Ἁγίων σου πρεσβείαις, ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς. Ἀμήν.
ΤΩΝ ΤΑΞΙΑΡΧΩΝ (8 Νοεμβρίου) Ἦχος δ’
Τῶν οὐρανίων στρατιῶν Ἀρχιστράτηγοι,
δυσωποῦμεν ὑμᾶς ἡμεῖς οἱ ἀνάξιοι,
ἵνα ταῖς ὑμῶν δεήσεσι, τειχίσητε ἡμᾶς,
σκέπῃ τῶν πτερύγων, τῆς ἀΰλου ὑμῶν δόξης,
φρουροῦντες ἡμᾶς προσπίπτοντας, ἐκτενῶς καὶ βοῶντας·
Ἐκ τῶν κινδύνων λυτρώσασθε ἡμᾶς,
ὡς Ταξιάρχαι τῶν ἄνω Δυνάμεων.
Κάθισμα
Τὸ προσταχθὲν Ἦχος πλ. δ’
Τῶν ἀσωμάτων τοὺς χοροὺς ἐφιέμενοι, ἀνευφημεῖν οἱ ἐπὶ γῆς μιμησώμεθα, ὡς ἐφικτὸν τούτων τὴν ἁγιότητα, νεκροῦντες πάντα τὰ μέλη τὰ τῆς σαρκός, αἰτοῦντες, ὡς ὑπερμάχους τε καὶ φρουρούς, πάσης πλάνης λυτρώσασθαι, τοῦ ἀοράτου ἐχθροῦ, ἡμᾶς τοὺς ἀνυμνοῦντας αὐτούς, ὅπως εὕρωμεν ἔλεος.
Μετάφραση
Επιθυμώντας εμείς οι επί γης να ψάλλουμε τους χορούς των Ασωμάτων ας τους μιμηθούμε για να πετύχουμε κι εμείς
την αγιότητά τους νεκρώνοντας τα μέλη του σώματός μας ζητώντας να είναι υπέρμαχοί και φρουροί μας για να μας γλιτώσουν από κάθε πλάνη του εχθρού, εμάς που τους υμνούμε, για να βρούμε έλεος.
Θεοτοκίον
Δόξα… Καὶ νῦν…
Εὐχαριστοῦμέν σοι ἀεὶ Θεοτόκε, καὶ μεγαλύνομεν ἁγνή
καὶ προσκυνοῦμεν, ἀνυμνοῦντες τὸν τόκον σου κεχαριτωμένη, βοῶντες ἀκαταπαύστως, σῶσον ἡμᾶς, Παρθένε Παντελεῆμον ὡς ἀγαθή, καὶ δαιμόνων ἐξάρπασον, λογοθεσίου φοβεροῦ,
ἐν ὥρᾳ τῆς ἐτάσεως, μὴ αἰσχυνθῶμεν οἱ δοῦλοί σου.
Μετάφραση
Σε ευχαριστούμε πάντοτε, Θεοτόκε, και σε δοξολογούμε, Αγνή,
και σε προσκυνούμε ανυμνώντας τον τόκο σου, Κεχαριτωμένη
φωνάζοντας ακατάπαυστα «σώσε μας Παρθένε Παντελεήμονα»,
ως αγαθή που είσαι, και άρπαξέ μας από τα δαιμόνια για να μην ντραπούμε την ώρα της Κρίσεως και της φοβερής λογοδοσίας.
1.Ἐξαποστειλάριον
Ἦχος γ’ Ἐν πνεύματι τῷ Ἱερῷ
Ὡς πρόμαχον καὶ πρύτανιν, τοῦ βροτείου σε γένους,
καὶ προνομέα ἄριστον, Ἀρχιστράτηγε θεῖε, ἀνέδειξεν
ὁ Ποιητής, καὶ Θεὸς καὶ δόξῃ σε, τετίμηκεν ἀπορρήτως,
τοῦ προσφωνεῖν ἀνενδότως, τὸν τρισάγιον καὶ θεῖον,
ἐπινίκιον ὕμνον.
Μετάφραση
Ως πρόμαχο και αρχηγό του ανθρώπινου γένους
και προνοητή άριστο σε ανάδειξε, θείε Αρχιστάτηγε,
ο Ποιητής και Θεός μας και σε τίμησε με δόξα ανέκφραστη
με το να εκφωνείς ανυποχώρητα τον τρισάγιο,
θείο και επινίκιο ύμνο.
- Ἐξαποστειλάριον Ἦχος β’ Γυναῖκες ἀκουτίσθητε
Ἀρρήτως πυρσευόμενος, ταῖς θεϊκαῖς ἐλλάμψεσι,
τῆς ὑπερφώτου Τριάδος, διέρχῃ πᾶσαν τὴν κτίσιν,
ὡς ἀστραπὴ Ἀρχάγγελε, πληρῶν τὸ θεῖον πρόσταγμα,
Μιχαὴλ ἀστραπόμορφε, φρουρῶν φυλάττων καὶ σκέπων
τοὺς σὲ ἀνυμνοῦντας φαιδρῶς.
Μετάφραση
Με ανέκφραστο τρόπο φωτιζόμενος από τις θεϊκές ελλάμψεις της υπέρλαμπρης Τριάδας, διέρχεσαι όλη την κτίση
σαν την αστραπή, Αρχάγγελε, εκπληρώνοντας το θεϊκό πρόσταγμα, Μιχαήλ αστραπόμορφε, φρουρώντας, φυλάγοντας και σκεπάζοντας αυτούς που με πολλή χαρά σε ανυμνούν.
Ἐξαποστειλάριον
Ἦχος β’ Τοῖς Μαθηταῖς
Ἐξουσιῶν Δυνάμεων, Ἀρχαγγέλων Ἀγγέλων, Κυριοτήτων Θρόνων τε, καὶ Ἀρχῶν πρωτοστάτης, ὑπὸ Θεοῦ κατεστάθης, Ἀρχιστράτηγε θεῖε, Μιχαὴλ ὑπερένδοξε· τῷ ἀστέκτῳ οὖν θρόνῳ, παρεστηκώς, σκέπε φρούρει φύλαττε σῷζε πάντας, τοὺς πίστει σε γεραίροντας, τὸν τοῦ κόσμου προστάτην.
Μετάφραση
Ορίστηκες από τον Θεό, Αρχιστράτηγε θείε Μιχαήλ ενδοξότατε, πρωτοστάτης των Εξουσιών, των Δυνάμεων, των Αγγέλλων και Αρχαγγέλων. Παριστάμενος λοιπόν δίπλα στο φοβερό θρόνο του Θεού, σκέπαζε, φρούρει, φύλαγε και σώζε όλους αυτούς που με πολλή πίστη τιμάνε τον Προστάτη του κόσμου.
- Ἐξαποστειλάριον
Ἦχος β’ Τοῖς Μαθηταῖς
Τιμιωτέρα πέφυκας, Χερουβὶμ τῶν ἐνδόξων, καὶ Σεραφὶμ Πανύμνητε, τῶν φρικτῶν ἀσυγκρίτως, ἐνδοξοτέρα καὶ πάντων, τῶν Ἁγίων Ἀγγέλων, ἁγιωτέρα Πάναγνε· τόν γὰρ Κτίστην τῶν ὅλων, σωματικῶς, ἀπορρήτως τέτοκας Θεοτόκε, ὃν αἴτησαι τοῖς δούλοις σου, λύτρον δοῦναι πταισμάτων.
Μετάφραση
Τιμήθηκες, Πανύμνητε, πιο πολύ από τα ένδοξα Χερουβίμ και ασύγκριτα πιο πολύ από τα φρικτά Σεραφίμ. Είσαι, Πάναγνε, πιο ένδοξη και πιο άγια από τους Αγίους Αγγέλους, διότι, Θεοτόκε, γέννησες σωματικά και με ανέκφραστο τρόπο τον Κτίστη των πάντων. Από αυτόν λοιπόν ζήτησε για τους δούλους σου να τους δώσει απαλλαγή των πταισμάτων τους.
Αίνοι – Στιχηρὰ προσόμοια
Ἦχος α’ Τῶν οὐρανίων ταγμάτων
α΄ Τῶν οὐρανίων ταγμάτων ὡς προεξάρχοντα,
καὶ τῶν ἐν γῇ ἀνθρώπων, ἰσχυρὸν σε προστάτην,
φύλακα καὶ ῥύστην ὑμνοῦμεν πιστῶς,
Μιχαὴλ Ἀρχιστράτηγε, καθικετεύοντες
πάσης φθοροποιοῦ, ἀλγηδόνος ἡμᾶς ῥύσασθαι.
Μετάφραση
Αυτόν που προεξάρχει όλων των επουρανίων ταγμάτων
και είναι ισχυρός προστάτης των ανθρώπων πάνω στη γη,
τον φύλακα και λυτρωτή μας, τον ανυμνούμε με πίστη,
εσένα Μιχαήλ Αρχιστράτηγε, παρακαλώντας σε
να μας σώσεις από κάθε φθοροποιό πόνο.
Ἦχος α’
β΄ Ὁ ταξιάρχης τῶν ἄνω θείων Δυνάμεων,
σήμερον συγκαλεῖται, τῶν βροτῶν τὰς χορείας,
μίαν σὺν Ἀγγέλοις φαιδρὰν ἑορτήν, συγκροτῆσαι Συνάξεως, αὐτῶν τῆς θείας καὶ ἅμα ὕμνον Θεῷ,
ἀναμέλψαι τὸν τρισάγιον.
Μετάφραση
Ο ταξιάρχης των άνω θείων Δυνάμεων συγκαλεί τους χορούς
των θνητών μαζί με τους Αγγέλους να συγκεντρωθούν σε μια χαρούμενη γιορτή της θείας Σύναξής τους και παράλληλα
να αναπέμψουν τον τρισάγιο ύμνο στον Θεό.
Ἦχος α’
γ΄ Ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν θείων ἡμᾶς πτερύγων σου, προσπεφευγότας πίστει, Μιχαὴλ θεῖε νόε,
φύλαττε καὶ σκέπε ἐν βίῳ παντί, καὶ ἐν ὥρᾳ Ἀρχάγγελε,
τῇ τοῦ θανάτου σὺ πάρεσο βοηθός, ἡμῖν πᾶσιν εὐμενέστατος.
Μετάφραση
Εμάς που καταφεύγουμε με πίστη κάτω από την προστασία των θεϊκών σου πτερύγων, Μιχαήλ θεϊκό μυαλό, φύλαγε
και προστάτευε σε όλη μας την ζωή και ιδιαίτερα
την ώρα του θανάτου μας να είσαι δίπλα μας βοηθός
πολύ φιλικός σε όλους εμάς.
Τριαδικὸν
Τρεῖς ἐννοοῦντες ὑποστάσεις, ἀπερίγραπτον δοξάζομεν οὐσίαν, τὸν Πατέρα καὶ Υἱὸν καὶ τὸ Πνεῦμα βοῶντες· Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς εἰς τοὺς αἰῶνας.
Μετάφραση
Έχοντας κατανοήσει τις τρεις υποστάσεις του Θεού
δοξάζουμε την απερίγραπτη ουσία του Πατέρα,
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος φωνάζοντας:
Είσαι δοξασμένος αιώνια, Κύριε και Θεέ μας.
[1] εμφερής = παρεμφερής, όμοιος